ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。
\「高っ!」と言うより「安っ!」と言おう。あなたは豊かなのだから。/
Say "how inexpensive!" rather than "how expensive!" because you are rich.
スーパーなどで反射的に「高っ!」となっても、思い直せばいいのです。思考のクセを変える練習とでもいいましょうか。
ふと思ったことを「勝手に英訳」してみました。
\「高っ!」と言うより「安っ!」と言おう。あなたは豊かなのだから。/
Say "how inexpensive!" rather than "how expensive!" because you are rich.
スーパーなどで反射的に「高っ!」となっても、思い直せばいいのです。思考のクセを変える練習とでもいいましょうか。
椎原崇さんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
\あなたはすでに自分なりに豊かさを得ていますから。/
You have already gained richness in your own way.
他人の豊かな部分にだけ、めっちゃセンサーを使っていないですか?と問い掛けられています。その「高感度センサー」を自分自身にも使ってあげればいいそうです。確かに自分向けには「低感度センサー」だったなと気付かされました。
うえさまのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
\お金に困っている人って、「お金」のことについて考え過ぎなんです。/
A person who has a problem with money thinks about "money" too much.
豊かさを「お金」に限定し過ぎているために、それ以外の豊かさに目がいかなくなることが問題のようです。
モゲさんのブログより名言を拝借し、「勝手に英訳」してみました。
\どうせうまくいく。/
I will do well anyway.
「どうせ」を辞書で引くと、出てくる例文は、「どうせだめだ」、「どうせ間に合わない」、「どうせ負けるのなら・・・」などなどネガティブなものばかり。
そうではなく、「どうせ」と「うまくいく」をくっつけてもいいのですね。
「どうせうまくいく。」と決めたというタクシーの運転手さんのエピソードがとても心に響きました。
●「お客さんで25人目です」不思議なタクシーの謎 マヨ♪ | モゲ オフィシャルブログ「うさんくさい成幸法則マヨ♪」Powered by Ameba