ボルチモア出身ロンドンで活動するMarcus Brownのソロプロジェクト。この曲では故郷への幻滅や人生の悲喜こもごもが綴られています。50~60代のおじさんが書いたんじゃないかってくらいの渋さ。
I'm living the good life
いい人生だと思う
Ten minutes till midnight
深夜まであと10分
Don't eat till I'm faded
ハイになるまでは何も食べない
Still call my ex-girl when I go half crazy
頭がおかしくなりかけている時は今でも前の彼女に電話する
You know that's still my baby
まだ彼女を愛しているんだ
Children stuck in the matrix
子供たちはマトリックスから抜け出せずにいる
They know when it's fiction
それがフィクションだとわかっていても
Young breathing in them toxins
若者たちは毒を吸う
Used to have a third place, now they got no options
昔はサード・プレイスがあったけれど、今選択肢はない
And I was there shoe shopping
俺はそこへ靴を買いに行っていたよ
Well goodbye, baby, goodbye
それじゃあ、さよなら
Goodbye, baby, goodbye
さよなら、ベイビー、さよなら
You know it's been one hell of a ride
とんでもない旅だったね
But you know I'll call when I'm around
でも近くにきた時は電話するよ
Goodbye, baby, goodbye
さよなら、ベイビー、さよなら
Goodbye, baby, goodbye
さよなら、ベイビー、さよなら
To the red, the blue, and even the white
赤、青、そして白にも
I don't know, I guеss that it felt like mine
よくわからないけど、自分のもののように感じたのだと思う
Well goodbye, baby, goodbye
それじゃあ、さよなら
Goodbye, baby, goodbye
さよなら、ベイビー、さよなら
You know it's been one hell of a ride
とんでもない旅だったね
But you know I'll call when I'm around
でも近くにきた時は電話するよ
メモ
faded
「疲れ切っている」「(酒や薬物で)酔っぱらっている」
matrix
「母体」新しいものが生み出される環境や状況のこと。また、「(数学の)行列」
"Used to have a third place, now they got no options"
家と職場以外の居場所が、今はインターネット一択になってしまったことを表しているとのこと。
hell of a ride
「とんでもなくいい(または悪い)体験」「波乱万丈」
いい意味か悪い意味か、文脈によって異なる。
"To the red, the blue, and even the white"
アメリカの国旗を指しているよう。