【韓国語翻訳】ウェブトゥーン翻訳のトライアルについて
こんにちは。韓日翻訳者のshiro(@shironimkorea)です!
フリーランスでweb漫画(ウェブトゥーン)の翻訳をしています。
先日、ある企業のトライアルの結果が出ました。
ダメかもって思っていたところ、合格の電話がきた😭応募自体は100名超えだったけどテストを受けたのはネイティブの十数人だったとのこと。ウェブトゥーン翻訳、最近本当に勢いがある。頑張ります!
— shiro (@shironimkorea) August 21, 2020
担当者さんが電話をくれた際、テストのフィードバックをいただいたのですが、その中でトライアルのテストをチェックする際のポイントなどもお話されていてなるほど~と思うことが多く、ブログで紹介しようと思いたちました。
今まで私がトライアルを受けて感じたことなども一緒に書いています。
ウェブトゥーン翻訳のトライアルに興味がある方の参考になれば幸いです。
続きを読む文芸翻訳挑戦記1
こんにちは、フリーランス翻訳者のshiro(@shironimkorea)です。
先日、Twitterでつぶやいたのですが、韓国文学翻訳賞新人賞というものに応募しました。
韓国文学翻訳院の新人賞に応募するため、文芸翻訳に奮闘しているけれど難しいな…実務翻訳は納期が短いものも多く、瞬発力が大事な感じなんだけど、それとはまた違う。あと1ヶ月弱…きちんと形にして提出できるかな😅
— shiro (@shironimkorea) 2020年5月29日
そして来年は同翻訳院のアカデミーを受けようと思っています
実はこれをつぶやいたときは、間に合うかどうかわからなかったのですが、Twitterでつぶやくことでおしりに火がつき、またフォロワーのみなさんのいいねも後押しになり無事に期限内に応募することができました。
いいねをしてくださったみなさん、ありがとうございます!!
私はTwitterをはじめてから、「自分の目標や夢を言葉にすることの大切さ」に気付きました。
というのも、実際にフォロワーさんを見ていると口にした目標を着々と実現されているな〜と思ったのです。引き寄せ、というものでしょうか???
もちろん、見えないところでのご本人の努力があるからこそでしょうが。
韓国語学習にしろ、お仕事にしろ、子育てにしろ、みなさんご自身の置かれた環境でベストを尽くされいて、すごいなぁ~といつも思ってるんです。それで自分と比べて、落ち込んだりすることもたくさんあるんですけど(笑)、とにかくいつも刺激をたくさんもらっています。
私も今回初めて文芸翻訳に挑戦し、色々気付いたことや今後の目標を立てたのでブログに記そうと思います。
もし興味のある方がいらっしゃいましたら、ご覧ください。
続きを読む
マンガ翻訳の翻訳料について
※この記事は2020年6月に書いた記事です。2021年5月現在は、新規取引先を開拓したおかげで、担当作品数も増え、翻訳料も下記に紹介したものよりアップしています。
翻訳料に関しては、経歴や会社によってもかなり差があるので、ひとつの参考としてご覧くださいね^^
こんにちは、フリーランス翻訳者のshiro(@shironimkorea)です。
今日は私がしている漫画(ウェブトゥーン)翻訳のお金の部分、翻訳料について、紹介したいと思います。
フリーランスの翻訳者を目指している方の中で、「お金の部分」について知りたいと思っている方は多いと思います。私自身もそうでした。
実務翻訳や映像翻訳の場合は、一般的な単価などの情報がありますが、特に漫画翻訳については情報がほとんどありません…
以前、Twitterで翻訳料について質問をいただいたことがあったので、他にも気になっている方の参考になればと思い、この記事を書いています。
また、今後自分自身が新たな翻訳会社に登録する際や、あとでこの記事を読み返した時にも役に立てばいいなぁと思っています。
続きを読む
実務翻訳の指南書、「翻訳で、稼ぐ!猫先生の実務翻訳ガイド」レビュー
こんにちは。フリーランス韓日翻訳家のshiro(@shironimkorea)です。
先日、タブレットを買い替えたのですが、これまで使っていたものより画面が大きくなりとても快適になったので、電子書籍を色々と読み漁っています。
その中で翻訳に関する本も色々と読んでいるのですが、今日はある本をみなさんに紹介したいと思います。
翻訳で、稼ぐ!猫先生の実務翻訳ガイド
タイトルの通り、実務翻訳に関して詳しく説明してある本です。10年以上の経歴を持つ著者が、実践で役立つノウハウを教えてくれています。
翻訳の技術に関することではなく、翻訳者になる方法、翻訳者として必要な心構えや、方向性を指南してくれるまさしくガイド本です。
翻訳関係の本を探してみると、映像翻訳や出版(文芸)翻訳についての本を見かけることが多いのですが、実務翻訳だけのガイド本は意外と少ないのではないかな~と思っています。
それから、翻訳関係の本はどうしても英語関連のものが多く、韓国語翻訳とは結び付かない内容のものもあったりするのですが、この本は英語だけでなく他の言語でもマネをできるような内容がとても多いのが特徴だと感じました。
- 実務翻訳について知りたい方
- フリーランス翻訳家の実態が知りたい方
- 翻訳家になりたい方
- すでに翻訳家だけど、初心に返りたい方
こんな人にオススメです。
続きを読む