フレンズ シーズン2 第1話の「巨大より大きい」のくだり

huluで海外ドラマ「フレンズ」を観るのにハマっています。

なんと25年も前の作品なんですね。女性陣のファッションやヘアスタイルがとても魅力的で古臭く感じません。ぺこりんやりゅうちぇるが昔の海外ファッションを参考にコーディネートする気持ちがちょっと分かった気がしました。特にフィービーは個性的でとても可愛い!男性陣は体格が良いせいか、全体的にダボっとしててちょっと冴えない印象。

子供の頃、こういう劇場でもないのに観客の笑い声が入る類の海外ドラマって、日本語吹替で観てるから言ってることは分かってるはずなのにイマイチ面白さが分からず「どうしてそんなに笑ってるの?」と思ってたけど、今観るととても面白い。台本なんて無くて「全部アドリブで喋ってるんでしょう?」と思うほどポンポン繰り広げられる会話。性的な話題も遠慮なく盛り込まれ、文化の違いを感じました…が、これはドラマだからなのだろうか?

さて、そんなフレンズのシーズン2 第1話でよく分からなかったシーンが。

中国出張から帰ってくるロスを迎えにレイチェルが空港に行ったのよ(ロスは長いことレイチェルに片想いしていて、レイチェルがとうとうロスの想いに気付き、応えるべく空港へ)、とモニカから聞いたフィービーとジョーイの会話です。

フィービー:Oh, my god. This is huge. This is bigger than huge. This is like alright, what's biggers than huge? (信じられない。大ニュースね。これは”大”よりでかいわ。”大”よりでかいのは?)

 

ジョーイ:Um...this?(”これ”?)

 

フィービー:Yes.

 

※()内は字幕

これで笑いが起こるんですが、私には意味が分からず…。因みに日本語吹替ではフィービーが「ちょう信じらんない!ちょうちょう信じらんない!!…蝶(ちょう)より大きいのは?」、対してジョーイが「モスラ?」と言っていて、当時の日本の流行りを盛り込んだ訳になってます。この後すぐにモニカが全く別の話を始めるので、ますます意味が分からないんです。このまんまの意味なのか…だとしたら笑いが起こる意味が分からないのです。

気になるので書き留めておきます。いつか分かるかなぁ。